Волшебные чары - Страница 27


К оглавлению

27

— Она была отключена, — сказал Клиф.

— Отключена?! — воскликнул Фил, затем снова посмотрел на Шерон.

— Я ее не отключала! — поспешила заверить она. — Я клянусь, кто-то там был.

— Что ж, пожалуй, нужно снова звонить Уайлеру, — устало проговорил Фил.

— Да, сами мы вряд ли справимся, — согласился Клиф, потом покачал головой. — Они могут снять отпечатки пальцев, но там их столько, что вряд ли это поможет делу. Мы позвоним Уайлеру, конечно, но сначала давайте выберемся отсюда.

— Правильно, — кивнула Шерон. Впервые за всю жизнь ей захотелось как можно скорее покинуть парк. Она уже почти ненавидела всех этих динозавров.

Хотя, нет! — тут же поправила она себя. Как могла она перестать любить этих существ, когда именно с них все и началось. Парк, здания кафе и ресторанчики, театр — все остальное появилось позже. Динозавры создали волшебство, а расстаться с этим волшебством она не согласилась бы ни за что на свете.

Шерон легко и энергично рассекала воду бассейна, усталость и головная боль, накопившаяся за день, постепенно прошли, Вода была просто чудесна, ее прохлада освежала. Шерон легла на спину, лениво шевеля руками и ногами, уставившись на громадный светящийся диск луны, почти прямо у нее над головой, наслаждаясь покоем и тишиной, затем закрыла глаза.

Над городом стояла одна из тех нежных летних ночей, лучше которых, кажется, и представить невозможно. Легкий ветерок лениво шелестел в листьях деревьев, что росли вокруг дома, полная луна казалась почти живой на фоне бархатной черноты неба. Как раз при такой луне вампиры в кино выходят на поиски своих жертв, подумала Шерон. Как раз такая полная луна превращает приличных джентльменов вроде Лона Чейни в волков в фильмах про оборотней. Как раз такая луна… оживляет механические манекены.

Шерон почувствовала движение в воде и вздрогнула: мужские руки мягко обняли ее за плечи. Она открыла глаза, абсолютно не встревоженная, несмотря на недавний фантастический поворот в мыслях. Возле нее был Клиф.

По дороге домой они разговаривали неохотно, но встретившая их Ло сняла возникшее напряжение, потребовав от них рассказ о случившемся. Шерон была бесконечно признательна ей за то, что она с первого же слова безоговорочно поверила ей. Затем они позвонили Уайлеру, который пообещал заехать побеседовать с пострадавшей на следующее утро. Шерон была немало удивлена, когда узнала из разговора с детективом, что большую часть дня Клиф провел в полицейском участке, но в присутствии Фила и Ло она не стала расспрашивать об этом его самого.

Когда с телефонными переговорами было покончено, Ло заверила, что все трое могут спокойно идти купаться, пока она приглядит за едой. Вода была великолепная, и Шерон, оставив брата с Клифом, принялась совершать круг за кругом, пока напряжение, накопившееся в ней за день, не исчезло.

И когда она теперь смотрела на Клифа, она видела только его великолепный загар, стройное и крепкое тело, красиво посаженную голову, золотисто-карие глаза и обаятельную улыбку. Сейчас, когда его пальцы нежно поглаживали ее живот, она почти забыла о том, что они были не одни и что ее старший — на пять минут — брат с интересом наблюдал за ними с берега бассейна.

Она поймала взгляд Клифа, усиленный отражением воды в его золотисто-карих глазах, а потом помимо своей воли перевела глаза в сторону жаровни, возле которой хлопотала Ло. Это вызвало улыбку на лице Клифа.

— Вообще-то меня послали сообщить, что еда уже готова, — сказал он.

— А, понятно, — смущенно пробормотала Шерон.

— Знаешь, я не люблю играть в игры, — неожиданно предупредил он.

— Не понимаю, о чем ты говоришь?

— А мне кажется, отлично понимаешь. — Шерон пожала плечами после этих его слов. — С Филом, со мной. Тебе не удастся притворяться, что ничего не было.

— К вашему сведению, мистер Стэнли, Фил предупредил меня, чтобы я вела себя осторожно с вами.

Клиф неожиданно улыбнулся.

— А к вашему сведению, мисс Вулф, Фил то же самое сказал мне насчет вас!

— О! — удивленно воскликнула Шерон, а затем нахмурила брови. — А почему?

— Понятия не имею.

— Ну, он мой брат. Он должен заботиться о чести сестры.

— Возможно. А возможно, он хотел предупредить меня, что ты любишь использовать мужчин.

— Я?! — Шерон взорвалась. Черт, снова эта предательская краска заливает ей лицо. — Да мои романы редко когда достигали стадии обедов в ресторане.

— Может быть, в этом-то все и дело, — мягко предположил Клиф. — Послушай, скажи мне одну вещь.

— Что такое?

— Почему ты так и не вышла за него?

— Что? — переспросила Шерон. Она прекрасно слышала вопрос, но была не готова к нему.

— Почему ты так и не вышла замуж за Кэлеб а?

— Какое тебе до этого дело?! — Шерон почувствовала, как боль пронзила ее сердце.

Тень пробежала по его лицу, странный огонек вспыхнул в глубине его карих глаз, настойчиво заглядывающих в ее глаза. Он спросил:

— Неужели для тебя так важно оставаться мисс Вулф?

— Что? — выдохнула она, пораженная его предположением.

— Черт возьми, Шерон, ты прекрасно меня слышала, я уверен.

— О да, я слышала! Что имя Вулф для меня важнее, чем отношения с человеком.

— Это весьма известное имя, — произнес Клиф.

Он никогда ни в чем не хочет уступать, подумала Шерон. Никогда.

— Какое право ты имеешь обвинять меня в чем-то?..

— Я не обвиняю, а просто спрашиваю.

— Как я уже говорила, это не твое дело. Можешь думать, что хочешь!

Шерон повернулась, собираясь вернуться к берегу, но он поймал ее за руку и притянул вплотную к себе в воде. Она отозвалась на его прикосновение всем телом. От охватившего ее волнения она едва перевела дыхание. Но жесткость его рук и гнев в его глазах заставили ее защищаться, и она оттолкнула его.

27